צה"ל לא מוכן לתרגם לערבית החלטות שופט ופרוטוקולים | מחסוםווטש
אורנית, מהצד הזה של הגדר

צה"ל לא מוכן לתרגם לערבית החלטות שופט ופרוטוקולים

צה"ל לא מוכן לתרגם לערבית החלטות שופט ופרוטוקולים

ראשון, 10 אוקטובר, 2010
source: 
הארץ Online
author: 
עמירה הס

 

עורכי דין פלסטינים טוענים שהחלטת צה"ל לתרגם רק כתבי אישום פוגעת בזכות למשפט הוגן בבתי משפט צבאיים. צה"ל: רוב הסנגורים הערבים דוברי עברית

     

צה"ל מוכן להתחיל לתרגם לערבית את כתבי האישום שמוגשים נגד פלסטינים בבתי משפט צבאיים, אך טוען שאין צורך וחובה לתרגם בכתב גם את שאר המסמכים – כמו פרוטוקולים ופסקי דין. כך עולה מתשובת המדינה לעתירה של ארבעה עורכי דין פלסטינים, שטוענים שהעובדה שכל המסמכים בבתי המשפט הצבאיים כתובים עברית בלבד פוגעת בזכות הנאשמים למשפט הוגן.

לאחר כיבוש הגדה המערבית ורצועת עזה נהגו מתורגמני בתי המשפט הצבאיים לתרגם לערבית את כתבי האישום. מאז הסכם אוסלו נעשה התרגום בכתב נדיר יותר ויותר, עד שפסק לחלוטין. כל המסמכים שמועברים לנאשמים ולסנגורים הם בעברית בלבד. בבתי המשפט הצבאיים אמנם יש תרגום סימולטני, אך המתורגמנים טרודים בשלל מטלות מינהליות נוספות: עליהם לוודא שיש אבטחה באולם, לדאוג לסדר ולשקט במהלך כל הדיונים, למנוע כניסה ויציאה מהאולמות ולסייע לשופט בשליטה על האולם. מסיבות טכניות ואחרות, התרגום גם לא תמיד נהיר לנאשם, למשפחות ואפילו לעורכי הדין.

עורכי הדין שעתרו הם ח'אלד אלעארג', מחמוד רשיד אלחלבי, איהאב אלג'ליד ותווחיד שעבאן. העתירה הוגשה באמצעות עורכי הדין סמדר בן נתן ואביגדור פלדמן, וקדמו לה שנתיים של חילופי מכתבים עם צה"ל ומשרד הביטחון. בעתירה מצוין שרוב העותרים הם פלסטינים תושבי השטח הכבוש, שלא למדו משפטים בעברית, וגם אם רכשו את השפה בזמן עבודתם - רמת השליטה בה אינה אחידה, ויכולתם להבין את החומר המשפטי הקשור בתיק מוגבלת. לדעת העותרים, נחיתות לשונית זו לעומת התביעה הצבאית היא אחת הסיבות לריבוי עסקות טיעון, בלי ניסיון למצות את ההליכים המשפטיים.

בתשובת המדינה לעותרים נטען שהסנגורים רובם ככולם דוברים עברית. בתשובה מודגש כי ארבעת העותרים עצמם דוברים עברית. עו"ד ענר הלמן, מפרקליטות המדינה, שחתום על התשובה לעתירה, טוען כי העותרים לא ביססו את הטענה שנפגעה הזכות להליך הוגן בשל אי תרגום המסמכים, שכללי המשפט הבינלאומי אינם מחייבים לתרגם את כל המסמכים וכי העובדה שכתבי האישום לא תורגמו שנים ארוכות "לא פגעה כלל בהגינות ההליכים המשפטיים שהתקיימו...". בתשובה נכתב כי צה"ל מחפש כעת את המימון לתרגום כתבי האישום. דיון בעתירה יתקיים בשבוע הבא.

בית הדין הצבאי במחנה עופר. בצה"ל מנסים למצוא מימון למתרגמים
בית הדין הצבאי במחנה עופר. בצה"ל מנסים למצוא מימון למתרגמים. צילום: דניאל בר און / ג'יני